Punteggio:
La raccolta di recensioni degli utenti riflette un forte apprezzamento per la traduzione dei “Sonetti a Orfeo” di Rilke da parte di M.D. Herter Norton, evidenziando l'equilibrio tra fedeltà al testo originale e flusso poetico. I lettori trovano l'edizione attraente con il suo testo tedesco a fronte, anche se ci sono notevoli lamentele sulla qualità fisica della stampa, in particolare il testo piccolo e i margini stretti. Nel complesso, le poesie sono celebrate per la loro bellezza e profondità, rendendole accessibili e stimolanti sia per i lettori nuovi che per quelli esperti di poesia.
Vantaggi:⬤ La traduzione è strettamente aderente al testo originale, pur conservando l'atmosfera delle poesie.
⬤ I testi in inglese e tedesco a fronte permettono una comprensione più profonda.
⬤ Le poesie sono viste come capolavori, pieni di bellezza e ispirazione.
⬤ Il libro è visivamente attraente e disponibile in buone condizioni.
⬤ I lettori lodano le traduzioni perché sono intelligenti, ponderate e quasi corrispondenti all'intenzione originale di Rilke.
⬤ Molte lamentele sulla scarsa qualità fisica del libro, tra cui il testo minuscolo e i margini troppo vicini al dorso, che rendono difficile la lettura.
⬤ Alcuni utenti hanno ritenuto che i campioni di anteprima aggiuntivi fossero inadeguati per valutare l'opera prima dell'acquisto.
⬤ La qualità della rilegatura e della stampa è considerata al di sotto degli standard, soprattutto rispetto alle aspettative dell'editore.
(basato su 16 recensioni dei lettori)
Sonnets to Orpheus
Respiro, poesia invisibile.
Mondo-spazio in puro scambio continuo.
Con il mio stesso essere. Equiparato.
In cui io traspaio ritmicamente”.
Scritta solo quattro anni prima della morte di Rilke, questa sequenza di sonetti, variegata nella forma ma coerentemente strutturata, si pone come l'ultimo capolavoro del poeta. In queste meditazioni sul flusso costante del nostro mondo e sull'effimero dell'esperienza, Rilke immagina la morte non solo come una delle tante trasformazioni della vita, ma anche come uno stato idealmente ricettivo dell'essere. Poiché Orfeo ha visitato il regno della morte ed è tornato ai vivi, la sua lira, presenza unificante in queste poesie, è un emblema di fluidità e trascendenza musicale. Ed Euridice, condannata all'Ade come risultato dello sguardo all'indietro di Orfeo, diventa nell'universo di Rilke una figura mitica di consolazione e speranza.
Edward Snow, nelle sue traduzioni di New Poems, The Book of Images, Uncollected Poems e Duino Elegies, è emerso come il più abile interprete di Rilke in lingua inglese. Aderendo fedelmente all'intento del tedesco di Rilke e costruendo allo stesso tempo poesie colloquiali e ricche di sfumature in inglese, Sonnets to Orpheus di Snow dovrebbe essere la traduzione autorevole per gli anni a venire.
© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)