Punteggio:
Il libro ha ricevuto recensioni contrastanti: alcuni ne lodano l'approccio inclusivo e sensibile al genere nella traduzione dei testi biblici, mentre altri esprimono disappunto per l'assenza del testo ebraico e le preoccupazioni per le alterazioni delle scritture originali.
Vantaggi:Design e stampa di alta qualità, facilità di lettura, linguaggio inclusivo e sensibile al genere, note a piè di pagina informative e una risorsa preziosa per lo studio moderno delle Scritture.
Svantaggi:Non è stato incluso alcun testo ebraico per il confronto, alcuni recensori ritengono che alteri troppo le scritture tradizionali e ci sono sentimenti contrastanti sulla portata dei cambiamenti apportati nella traduzione.
(basato su 12 recensioni dei lettori)
The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition
Prima traduzione ebraica sensibile al genere dell'intera Bibbia ebraica, la JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition rinnova e rivede l'iconica traduzione della Bibbia della Jewish Publication Society del 1985 per riflettere i progressi della ricerca e i cambiamenti della lingua inglese, pur mantenendo la massima fedeltà all'originale ebraico.
Questa edizione offre una resa inclusiva del genere quando è appropriato e una resa di genere quando è necessario dal punto di vista storico e linguistico, incorporando il meglio della ricerca contemporanea nella storia e nella religione israelita, negli studi letterari, nella filologia, nella linguistica e nelle scienze sociali per offrire una traduzione fedele e accurata. I riferimenti alle persone sono sensibili al genere ma coerenti con le antiche norme di genere, e la traduzione si sforza di usare un linguaggio inclusivo quando si riferisce in generale a persone, antenati e umanità. I riferimenti a Dio sono tipicamente neutri dal punto di vista del genere e in genere evitano i pronomi e le etichette grammaticalmente maschili, con un attento esame di ogni contesto per ottenere la resa più appropriata. Per far sì che il tetragramma (il nome di Dio di quattro lettere) sia incontrato come nome e senza connotazioni maschili, l'edizione lo traduce tipicamente come "Dio" (in maiuscolo) piuttosto che come "il Signore".
Rivedendo la venerabile traduzione JPS, questa edizione sensibile al genere - RJPS (Revised Jewish Publication Society edition) - consente ai lettori di sperimentare le Scritture con tutta la potenza dell'originale ebraico. Diventerà sicuramente la nuova traduzione della Bibbia scelta dai lettori che abbracciano l'erudizione biblica con rispetto per la tradizione, e dalle comunità e dagli individui che adottano una prospettiva inclusiva ed egualitaria nel mondo di oggi.
© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)