Punteggio:
Le recensioni della traduzione di “Chin P'ing Mei” di David Tod Roy ne sottolineano la fedeltà al testo originale cinese, lo stile accattivante e la chiarezza della traduzione. I lettori apprezzano il commento, lo sviluppo dei personaggi e l'umorismo, mentre sono state espresse alcune critiche sulla qualità della rilegatura e sulle scelte del traduttore di modernizzare il linguaggio e i punti di vista morali. Nel complesso, la traduzione è ben accolta, anche se alcuni recensori esprimono perplessità sulla gestione di alcune sfumature culturali.
Vantaggi:⬤ Traduzione fedele che cattura l'essenza del testo originale.
⬤ Stile di scrittura coinvolgente e umoristico che la rende accessibile.
⬤ Include un'introduzione e un commento approfonditi che forniscono nuovi spunti di riflessione.
⬤ Personaggi ben sviluppati e una trama interessante che offre uno sguardo sulla società cinese del XVI secolo.
⬤ Facilmente leggibile per un pubblico moderno.
⬤ Scarsa qualità della rilegatura che causa la caduta delle pagine.
⬤ Uso della traslitterazione Wade Giles che alcuni trovano confusa rispetto a sistemi più moderni come il Pinyin.
⬤ Alcuni recensori criticano la visione morale moderna del traduttore e l'uso di un linguaggio colloquiale, ritenendo che ciò sminuisca l'intento originale.
⬤ Il libro può risultare contorto e opprimente a causa del gran numero di caratteri.
(basato su 24 recensioni dei lettori)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume One: The Gathering
Il primo volume di una celebre traduzione del romanzo classico cinese.
Questo è il primo volume della celebre traduzione di David Roy di uno dei romanzi più famosi e importanti della letteratura cinese. La prugna nel vaso d'oro o Chin P'ing Mei è un'opera anonima del XVI secolo incentrata sulla vita domestica di Hsi-men Ch'ing, un mercante corrotto e in ascesa di una città di provincia, che mantiene un harem di sei mogli e concubine. Il romanzo, noto soprattutto per il suo realismo erotico, è anche una pietra miliare nello sviluppo della forma d'arte narrativa, non solo da una prospettiva specificamente cinese, ma anche in un contesto storico-mondano.
Con la possibile eccezione del Racconto di Genji (1010) e del Don Chisciotte (1615), non esiste un'opera precedente di narrativa in prosa di pari livello nella letteratura mondiale. Sebbene la sua importanza nella storia della narrativa cinese sia stata riconosciuta da tempo, il virtuosismo tecnico dell'autore, che ricorda più il Dickens di Bleak House, il Joyce di Ulysses o il Nabokov di Lolita che qualsiasi altra opera della precedente tradizione narrativa cinese, non ha ancora ricevuto un adeguato riconoscimento. Ciò è dovuto in parte al fatto che tutte le traduzioni europee esistenti sono abbreviate o si basano su una recenzione inferiore del testo. Questa traduzione e la sua annotazione mirano a rappresentare fedelmente e a chiarire tutte le caratteristiche retoriche dell'originale nella sua forma più autentica, consentendo così al lettore occidentale di apprezzare questo capolavoro cinese al suo vero valore.
© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)