Parlare sporco francese: Oltre la Merde: Le imprecazioni, lo slang e il gergo di strada che devi conoscere quando parli francese

Punteggio:   (4,5 su 5)

Parlare sporco francese: Oltre la Merde: Le imprecazioni, lo slang e il gergo di strada che devi conoscere quando parli francese (Alexis Munier)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Il libro “Dirty French” è apprezzato per la sua ampia raccolta di modi di dire e frasi colloquiali, che lo rendono una lettura divertente e istruttiva. Tuttavia, il contenuto effettivo è più blando del previsto, con solo alcuni capitoli dedicati al linguaggio veramente “sporco”. Mentre alcuni lettori lo hanno trovato divertente ed educativo, altri sono rimasti delusi dagli errori di ortografia e dalla presenza di un linguaggio offensivo.

Vantaggi:

Copre un'ampia gamma di espressioni idiomatiche e frasi colloquiali, umoristiche, divertenti da leggere, utili per migliorare il vocabolario, per i viaggi o per le conversazioni casuali, e interessanti per gli amanti della lingua francese.

Svantaggi:

Limitato contenuto di linguaggio “sporco”, presenza di errori di ortografia, alcune frasi offensive omofobe o transfobiche e aspettative variabili sul contenuto del libro.

(basato su 19 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

Talk Dirty French: Beyond Merde: The Curses, Slang, and Street Lingo You Need to Know When You Speak Francais

Contenuto del libro:

Let's be serieux

Non riuscite a trovare la battuta o la parola di quattro lettere francese giusta? Con Talk Dirty: French, sarete in grado di metterci il dito (medio) sopra. Ogni voce contiene una singola perla straniera, un'utile frase francese che utilizza la parola, il corrispettivo inglese dell'espressione e la sua traduzione letterale.

Che siate madrelingua, viaggiatori del mondo o semplicemente desiderosi di dare del filo da torcere a quei parigini sfacciati, queste parole sconce e gergali daranno sicuramente alla vostra lingua un tocco francese.

Les couilles: le palle.

Je l'ai avertie-elle ne m'a pas ecoute alors maintenant je m'en bats les couilles.

Traduzione: L'avevo avvertita - non mi ha ascoltato, quindi ora me ne lavo le mani.

Traduzione letterale: L'avevo avvertita - non mi ha dato retta, quindi ora me ne sto sbattendo le palle.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781598696653
Autore:
Editore:
Rilegatura:Copertina morbida
Anno di pubblicazione:2008
Numero di pagine:192

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Parlare tedesco sporco: Oltre lo Schmutz: le imprecazioni, lo slang e il gergo di strada che bisogna...
Imparare a parlare tedesco - alla maniera di...
Parlare tedesco sporco: Oltre lo Schmutz: le imprecazioni, lo slang e il gergo di strada che bisogna conoscere per parlare tedesco - Talk Dirty German: Beyond Schmutz: The Curses, Slang, and Street Lingo You Need to Know to Speak Deutsch
Parlare sporco francese: Oltre la Merde: Le imprecazioni, lo slang e il gergo di strada che devi...
Let's be serieux Non riuscite a trovare la...
Parlare sporco francese: Oltre la Merde: Le imprecazioni, lo slang e il gergo di strada che devi conoscere quando parli francese - Talk Dirty French: Beyond Merde: The Curses, Slang, and Street Lingo You Need to Know When You Speak Francais
Il Grande Libro Nero delle Parole Sporche - The Big Black Book of Very Dirty Words
Bionda d'aereo. Intercorpo. Prostituto. Queef. Bacio arcobaleno.C'è un...
Il Grande Libro Nero delle Parole Sporche - The Big Black Book of Very Dirty Words

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)