Melismi

Melismi (Ong Muslim Kristine)

Titolo originale:

Melismas

Contenuto del libro:

"La poesia, in Melismas di Marlon Hacla, si mantiene su anticipazioni e arrivi. In queste poesie, un orecchio attento porta la vitalità della voce, un'eloquenza estatica come il canto che fortifica la terra e allude al dolore che si dipana. Hacla scrive di sentimenti audaci e di un mondo meraviglioso che in queste poesie si traducono in un idioma che "ci riporta alla natura primordiale dell'ordinario". Questa è la grammatica dello sguardo sul mondo che la traduzione di Kristine Ong Muslim aspira a coltivare, un vocabolario ricco di svolte sorprendenti: sistemi che ci fanno tacere, metodo per la nostra estinzione, macchine del vento, violoncellisti e il loro esorcismo. In questa traduzione, percorriamo questo ciclo in attesa dei "tempi che) hanno insinuato partiture di rivolta", suscitazioni che "afferrano il temperamento delle cose". - Carlos Quijon, Jr, storico dell'arte e curatore "Ciò che più si distingue nei melismi di Marlon Hacla è la sincera invocazione: "È così che andrò avanti": tempesta fulminante che entra in un ruscello, serafino tinto, scorpione imbottigliato", le sue indiscutibili inaugurazioni di pressione e libertà - "spaccare i violini con un'ascia", far breccia nella forma i ritmi incalzanti della nostra Età del Rumore senza età, proletaria e industriale, addomesticata e feroce, sono tutti "picchetti eretti" "venerati dal suono". " Kristine Ong Muslim, come traduttrice acusmatica, è la tecnomante essenziale degli objets sonores di Hacla.

Agita il "vuoto dolorante" da cui è in grado di "aprire lo scrigno che contiene le sciabole" e trasmettere una resistenza coribantica del linguaggio contro la sua stessa dittatura esigente. A questo trattato di autosovversione che si svolge nel tempo - "questo non sono più io", queste "piume di terrore che cadono sui miei tabernacoli" di percepire dove io percepisco più lontano, più forti le "prospettive dei nemici" accanto alla nostra implacabile critica della realtà - offro una solenne gratitudine. "Gran parte di Melismas sembra insinuarsi tra le riconoscibili disperazioni del luogo comune e i suoi sconcertanti esiti, che si costituiscono rapidamente; l'onnivora coscienza di Hacla si interroga su questi due stati, indagando e distorcendo il luogo in cui si trova e ciò che si sta trasformando nelle forme dei suoi stessi sospetti. La voce del poema nell'originale filippino, così sapientemente al di sotto dell'istrionismo, acquista, nella traduzione di Muslim, una lucidità che mette in risalto il suo ruolo di "creatore di motori che fanno funzionare il suo mondo": c'è una deliberatezza privata e sorprendente dietro il disordine improvvisato delle immagini, il modo ashberiano in cui i pronomi entrano ed escono dagli antecedenti materiali.

La voce sconvolta, che "elogia" senza sosta il futuro, intensifica i suoi sospetti in preveggenza, prevenendo con successo ma anche spingendosi verso l'orrore, ed esercita una tirannia dell'immaginazione sul reale che nell'arte provocatoria, come in questo libro, assomiglia molto alla libertà". -Mark Anthony Cayanan, autore di Narcissus (Ateneo de Manila University Press, 2011), Except you enthrall me (University of the Philippines Press, 2013) e Unanimal, Counterfeit, Scurrilous (Giramondo Publishing, in uscita nel 2021) "Ciò che più si distingue nei Melismas di Marlon Hacla è la sincera invocazione: "È così che andrò avanti": tempesta fulminea che entra in un ruscello, serafino tinto, scorpione imbottigliato", le sue indiscutibili inaugurazioni di pressione e libertà - "spaccare i violini con un'ascia", far breccia nella forma i ritmi crivellati della nostra Età del Rumore senza età, proletaria e industriale, addomesticata e feroce, sono tutti "picchetti eretti" "adorati dal suono". " Kristine Ong Muslim, come traduttrice acusmatica, è la tecnomante essenziale degli objets sonores di Hacla. Agita il "vuoto dolorante" da cui è in grado di "aprire lo scrigno che custodisce le sciabole" e trasmettere una resistenza coribantica del linguaggio contro la sua stessa esigente dittatura..."-Marchiesal Bustamante, autore di Mulligan (High Chair, 2016)

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781732153059
Autore:
Editore:
Lingua:inglese
Rilegatura:Copertina morbida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Ulirt: Le migliori storie contemporanee tradotte dalle Filippine - Ulirt: Best Contemporary Stories...
Con una prefazione di Gina Apostol. “Come...
Ulirt: Le migliori storie contemporanee tradotte dalle Filippine - Ulirt: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines
Sogno di farfalla - Butterfly Dream
Le storie e le non-storie di Butterfly Dream di Kristine Ong Muslim affermano la mutilazione come rinascita, la rovina come...
Sogno di farfalla - Butterfly Dream
Il drone fuori - The Drone Outside
Guardare la fine del mondo attraverso le fessure. Piccole finestre su eventi enormi, su una civiltà condannata che esala gli ultimi...
Il drone fuori - The Drone Outside
Il drone fuori - The Drone Outside
Guardare la fine del mondo attraverso le fessure. Piccole finestre su eventi enormi, su una civiltà condannata che esala gli ultimi...
Il drone fuori - The Drone Outside
Melismi - Melismas
"La poesia, in Melismas di Marlon Hacla, si mantiene su anticipazioni e arrivi. In queste poesie, un orecchio attento porta la vitalità della voce, un'eloquenza...
Melismi - Melismas

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)