Una preda che si fa ombra da sola

Punteggio:   (4,4 su 5)

Una preda che si fa ombra da sola (Gherasim Luca)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

La recensione elogia la brillante traduzione dell'ultima opera di Luca, sottolineandone l'unicità in quanto unica raccolta dei suoi versi disponibile in inglese. Sottolinea la complessità della traduzione dei giochi di parole di Luca e plaude al traduttore per aver catturato l'essenza delle poesie. La recensione contrappone quest'opera alle precedenti, più viscerali, di Luca e la definisce mozzafiato, raccomandandola insieme alle altre sue opere.

Vantaggi:

Eccellente traduzione che cattura l'essenza della poesia di Luca
raccolta unica in inglese
ritrae bene gli intricati giochi di parole
un contrasto con i precedenti lavori più viscerali di Luca
altamente raccomandato dal recensore.

Svantaggi:

Alcuni degli intricati giochi di parole di Luca sono impossibili da tradurre, il che potrebbe limitare l'esperienza di alcuni lettori; la recensione non menziona alcun inconveniente significativo.

(basato su 1 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

Self-Shadowing Prey

Contenuto del libro:

Self-Shadowing Prey, uno degli ultimi testi del poeta rumeno Gh rasim Luca (1913-1994), è chiaramente costruito intorno alle ricercate complicazioni del linguaggio. Incarnando l'operazione surrealista del gioco con notevole esattezza e rigore, Self-Shadowing Prey è ricco di stupori neologistici, di sostantivi trasformati in verbi, di ripetizioni ed espansioni linguistiche avvincenti.

Il linguaggio non viene semplicemente messo in gioco, ma reso partecipe di un atto erotico, e le parole diventano il luogo dell'esplosione del sé. Questo testo linguisticamente gioioso rivela la creazione sintattica e il balbettio creativo che Deleuze e Guattari hanno visto in Luca e che ha portato Deleuze a definirlo un grande poeta tra i più grandi. "Se il discorso di Gh rasim Luca è eminentemente poetico", ha dichiarato Deleuze, "è perché egli fa della balbuzie un affetto del linguaggio e non un affetto del discorso.

L'intero linguaggio ruota e varia per disimpegnare un ultimo blocco di suoni, un unico respiro al limite del grido, JE T'AIME PASSIONN MENT". Trasformata per la prima volta in inglese dall'illustre traduttrice Mary Ann Caws, questa edizione bilingue di Self-Shadowing Prey ci offre un altro importante testo di una figura chiave del ramo rumeno del Surrealismo. Inoltre, è il primo libro di versi di Luca mai tradotto in inglese.

"Gh rasim Luca è un grande poeta tra i più grandi: ha inventato un balbettio prodigioso, il suo". -Deleuze "Le appassionate traduzioni di Mary Ann Caws restituiscono abili e deliziose sfaccettature del formidabile Gh rasim Luca: virili porzioni di ristoro e tumulto, liberando il linguaggio dal giogo del dovere". Questa raccolta si abbina e si contrappone bene all'autochirurgia agitata che abbiamo avuto il piacere di contrabbandare dal rumeno.

Self-Shadowing Prey invita a una lettura vertiginosa, in un riflesso esaltante degli scintillii sonori delle performance di lettura di Luca stesso". -Julian e Laura Semilian, traduttori di The Inventor of Love & Other Works di Gh rasim Luca.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9780983697213
Autore:
Editore:
Rilegatura:Copertina morbida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Una preda che si fa ombra da sola - Self-Shadowing Prey
Self-Shadowing Prey, uno degli ultimi testi del poeta rumeno Gh rasim Luca (1913-1994), è chiaramente...
Una preda che si fa ombra da sola - Self-Shadowing Prey

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)