Traduzione di Bridges delle Dieci Qira'At del Nobile Corano (bianco e nero)

Punteggio:   (4,6 su 5)

Traduzione di Bridges delle Dieci Qira'At del Nobile Corano (bianco e nero) (Fadel Soliman)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Le recensioni riflettono un'accoglienza generalmente positiva del libro, lodando in particolare la sua traduzione unica e accessibile del Corano. I lettori apprezzano la chiarezza e l'accuratezza della traduzione e la sua importanza sia per i musulmani che per i non musulmani. Tuttavia, ci sono critiche riguardanti specifiche scelte di traduzione e preoccupazioni sulla qualità fisica del libro.

Vantaggi:

Spedizione tempestiva e veloce.
Traduzione unica, accurata e di facile comprensione.
Ottima risorsa per insegnanti e studenti di qiraat.
La chiarezza della traduzione aiuta a comprendere il Corano.
Identifica le differenze nelle versioni coraniche.
Impatto personale positivo riportato dai lettori.
Buona qualità in termini di contenuti.

Svantaggi:

Alcune scelte di traduzione controverse, in particolare per quanto riguarda il termine “samaa”.
Impressione originaria negativa da parte di un recensore a causa di imprecisioni percepite.
Preoccupazioni sulla qualità fisica, compresi problemi di rilegatura e carta; preferenza per l'edizione cartonata.

(basato su 13 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Contenuto del libro:

La traduzione di Bridges mira ad aiutare i lettori non arabi a riflettere sul Corano (tadabbor). I traduttori si sono concentrati non solo sulla traduzione di ciò che Dio intendeva dire, ma anche sulla traduzione di come Egli ha parlato.

Tre sono le principali novità di questa traduzione che la rendono unica.

1. È la prima traduzione che include le dieci Qira'at (modalità di recitazione). Il testo principale è scritto secondo la Qira'a di Asem, narrata da Hafs. Le variazioni rispetto a questa sono presentate in note a piè di pagina indicate con “Q”. La traduzione presenta circa il 30% delle variazioni della Qira'at, quelle che influiscono sul significato.

2. È la prima traduzione che prende in considerazione il fenomeno coranico dei cambiamenti grammaticali, che si tratti di tempi verbali, numeri o pronomi. Questi sono una grande fonte di riflessione per il lettore.

3. Per indicare se un pronome come “tu” o un verbo imperativo come “dire” è plurale, duale o singolare, i traduttori non hanno imposto la loro comprensione al lettore aggiungendo un testo tra parentesi come (O Profeta) per indicare la forma singolare o (O umanità) per indicare la forma plurale. Piuttosto, questa distinzione è stata ottenuta aggiungendo un apice dopo i pronomi e i verbi imperativi. Ad esempio: tu pl è usato per un pronome plurale, tu sg per un pronome singolare e tu dl per un pronome doppio.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781728391519
Autore:
Editore:
Rilegatura:Copertina morbida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

La traduzione di Bridges delle Dieci Qira'At del Nobile Corano (a colori) - Bridges' Translation of...
La traduzione di Bridges mira ad aiutare i lettori...
La traduzione di Bridges delle Dieci Qira'At del Nobile Corano (a colori) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Traduzione di Bridges delle Dieci Qira'At del Nobile Corano (bianco e nero) - Bridges' Translation...
La traduzione di Bridges mira ad aiutare i lettori...
Traduzione di Bridges delle Dieci Qira'At del Nobile Corano (bianco e nero) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)