Quando la città rimane a secco: Articoli sull'alcol, il contrabbando e il proibizionismo dal Grant County News e dal Williamstown Courier

Quando la città rimane a secco: Articoli sull'alcol, il contrabbando e il proibizionismo dal Grant County News e dal Williamstown Courier (Brandon Simpson)

Titolo originale:

When The Town Goes Dry: Articles On Alcohol, Bootlegging, and Prohibition From The Grant County News And The Williamstown Courier

Contenuto del libro:

Questo libro è una mia idea da oltre dieci anni. Nel 2010 mi sono recata in Francia per lavorare come assistente di lingua inglese in una scuola superiore di Digione da ottobre 2010 ad aprile 2011. Nella scuola a cui sono stata assegnata c'era un altro assistente di lingua inglese proveniente dall'Inghilterra. Nelle prime settimane siamo passati da una classe all'altra per presentarci e parlare delle nostre città di provenienza. Dato che il mio collega assistente veniva dall'Inghilterra, la descrizione della sua città non mi ha sorpreso più di tanto. Quando una delle insegnanti mi ha chiesto perché la mia città natale si chiamasse Dry Ridge, non ho avuto una risposta. Da allora ho imparato che Dry Ridge si chiama così perché alla sua fondazione non c'erano specchi d'acqua naturali. Poiché all'epoca non lo sapevo, le dissi che vivevo in una contea "secca", il che significa che è illegale vendere alcolici. I suoi occhi si sono fatti molto grandi e ha esclamato: "Davvero?!". Non lo sapevo! Dopo di che ho spiegato a lei e alla classe le leggi sull'alcol nella contea di Grant.

Non ci sono bar. Non ci sono discoteche. Nessun negozio di liquori. Non si vendono alcolici nei negozi o nelle stazioni di servizio. L'unico modo legale per acquistare alcolici è quello di acquistarli in un ristorante. Tuttavia, il ristorante deve avere una capacità di 100 posti a sedere e il 70% delle entrate deve provenire da cibo".

Questo argomento è diventato per me un rompighiaccio durante i miei viaggi in Francia e nei Paesi europei circostanti. C'erano assistenti linguistici provenienti da vari Paesi del mondo e da vari Stati dell'America, e tutti trovavano questo argomento affascinante. A Bruxelles mi sono imbattuto in un gruppo di irlandesi che stavano festeggiando un addio al celibato. Ho bevuto una birra con loro e ho raccontato delle leggi sul secco nella mia contea. Hanno trovato sconcertante che un Paese che si vanta delle libertà civili e della libertà di scelta abbia ancora tali restrizioni.

I destinatari principali di questo libro sono coloro che non hanno mai saputo che il proibizionismo esisteva ancora in qualche modo in America e coloro che vivono o hanno vissuto in queste zone. Come già detto, la parola "secco" nel contesto dell'alcol significa che la vendita di alcolici è illegale. La parola "bagnato" nel contesto dell'alcol significa che è legale. Queste due parole sono state usate in questo contesto nell'inglese americano per decenni. Gli anglofoni di altri Paesi, come l'Inghilterra e l'Australia, hanno molta meno familiarità con l'applicazione di queste due parole, e i parlanti di altre lingue ne hanno ancora meno, se non addirittura nessuna.

Mentre le parole dry'' e wet'' sono spesso usate, in Kentucky abbiamo un'altra parola nel contesto delle leggi sull'alcol: moist''. La definizione originale di "contea umida" era quella di una contea secca in cui era presente una città o un distretto "umido". La definizione moderna di "umido" è una contea, città o distretto che consente la vendita di alcolici nei ristoranti. Il Kentucky ha alcune delle leggi sugli alcolici più severe e complicate del Paese, se non del mondo.

Dopo aver avuto per anni l'idea di questo libro nella mia mente, ho finalmente deciso di metterla in pratica. Ho capito che il modo migliore per raccontare la storia del proibizionismo nella contea di Grant, nel Kentucky, era quello di fare ricerche sugli articoli dei giornali locali. Questo libro contiene tutti gli articoli riguardanti l'alcol, il contrabbando e il proibizionismo del Grant County News e del Williamstown Courier dal 1890 al 2016. Il Williamstown Courier è stato acquistato dal Grant County News all'inizio del 1910 e ha cessato l'attività poco dopo.

La sezione Digestif di questo libro include gli spartiti di Every Day Will Be Sunday When The Town Goes Dry, una canzone dell'epoca del proibizionismo. Include anche la mappa più aggiornata del Kentucky per la siccità e l'umidità.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9780981646688
Autore:
Editore:
Rilegatura:Copertina morbida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Quando la città rimane a secco: Articoli sull'alcol, il contrabbando e il proibizionismo dal Grant...
Questo libro è una mia idea da oltre dieci anni...
Quando la città rimane a secco: Articoli sull'alcol, il contrabbando e il proibizionismo dal Grant County News e dal Williamstown Courier - When The Town Goes Dry: Articles On Alcohol, Bootlegging, and Prohibition From The Grant County News And The Williamstown Courier
I tempi verbali spagnoli: Come coniugare i verbi spagnoli, perfezionare la padronanza dei verbi...
1 Introduzione.2 Il tempo...
I tempi verbali spagnoli: Come coniugare i verbi spagnoli, perfezionare la padronanza dei verbi spagnoli in tutti i tempi e modi - Spanish Verb Tenses: How to Conjugate Spanish Verbs, Perfecting Your Mastery of Spanish Verbs in All the Tenses and Moods
Demistificare la grammatica spagnola: chiarimenti sugli accenti scritti, Ser/Estar, Para/Por,...
Perché questa parola ha l'accento? Quando si usa...
Demistificare la grammatica spagnola: chiarimenti sugli accenti scritti, Ser/Estar, Para/Por, Imperfetto/Preterito e il temuto congiuntivo spagnolo - Demystifying Spanish Grammar: Clarifying the Written Accents, Ser/Estar, Para/Por, Imperfect/Preterit, and the Dreaded Spanish Subjunctive

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)