La traducibilità della dimensione religiosa in Shakespeare dalla pagina al palcoscenico, dall'Occidente all'Oriente

Punteggio:   (5,0 su 5)

La traducibilità della dimensione religiosa in Shakespeare dalla pagina al palcoscenico, dall'Occidente all'Oriente (Jenny Wong)

Recensioni dei lettori

Attualmente non ci sono recensioni dei lettori. La valutazione si basa su 2 voti.

Titolo originale:

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Contenuto del libro:

Questo studio interdisciplinare attraversa le discipline degli studi sulla traduzione, dell'ermeneutica, degli studi teatrali e della sociologia. Nell'ambito del ""power turn"" o ""political turn"" degli studi sulla traduzione, l'omissione e l'intraducibilità del materiale religioso sono spesso viste come il prodotto della censura o dell'autocensura. Ma la teologia di ogni singolo traduttore è spesso trascurata come fattore che contribuisce a tale intraducibilità. Questo libro traccia in modo esaustivo il processo ermeneutico dei traduttori come lettori, il processo situazionale e la semiotica della traduzione teatrale. L'insieme di questi fattori contribuisce a creare un'immagine della letteratura tradotta che a sua volta influenza la ricezione della letteratura. Mentre i teorici della traduzione influenzati dall'attuale "svolta sociologica" considerano i fattori sociali come determinanti per le attività e le strategie di traduzione, questo volume sostiene che la teologia e i valori religiosi del traduttore o del drammaturgo interagiscono con l'ambiente socio-culturale per creare una produzione teatrale unica. Spesso sono i valori religiosi degli agenti traduttori a determinare il prodotto, piuttosto che i fattori sociali.

Inoltre, la traducibilità del discorso religioso dovrebbe essere intesa in un senso più ampio, secondo le sette dimensioni proposte da Ninian Smart, piuttosto che concentrarsi solo sull'intraducibilità come risultato di differenze semantiche e linguistiche. ""Poche persone hanno compreso il cuore umano così bene come Shakespeare. Ha compreso la nostra volubile fragilità, quel misto di comico e tragico che suscita i più grandi atti umani. Questo è uno studio brillante e innovativo sulla scenotecnica interculturale e sull'eseguibilità di tali intimità umane. Il libro di Jenny Wong sostiene in modo eloquente che l'omissione o la repressione di termini e allusioni religiose nella traduzione letteraria ha più a che fare con le difficoltà del contesto sociale, politico e culturale che con i discorsi solitamente vuoti sull'intraducibilità linguistica o concettuale. Questo libro offre un contributo significativo agli studi sulla traduzione e alla letteratura comparata.

È un libro utile per chiunque sia interessato a Shakespeare globale, allo studio comparato di religione e letteratura, alla traduzione e alla letteratura mondiale."" --Jenny Wong ha insegnato traduzione e interpretazione in università cinesi, tra cui l'Università cinese di Hong Kong, l'Hang Seng Management College di Hong Kong, lo United International College di Zhuhai e altre università. È la fondatrice della Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), un'organizzazione no-profit che promuove il significato culturale della Bibbia tra gli studenti internazionali.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781532638169
Autore:
Editore:
Lingua:inglese
Rilegatura:Copertina rigida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

La traducibilità della dimensione religiosa in Shakespeare dalla pagina al palcoscenico,...
Questo studio interdisciplinare attraversa le discipline...
La traducibilità della dimensione religiosa in Shakespeare dalla pagina al palcoscenico, dall'Occidente all'Oriente - The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)