Il sultano dentro: Poesie scelte di Yunus Emre

Punteggio:   (5,0 su 5)

Il sultano dentro: Poesie scelte di Yunus Emre (Erse Yagan)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Il libro presenta bellissime traduzioni in inglese delle poesie di Yunus Emre che rimangono fedeli all'originale turco e trasmettono gli insegnamenti sufi. Il traduttore, Erse, utilizza un approccio innovativo che cattura il ritmo e la profondità delle poesie originali, facendole risuonare con i lettori di lingua inglese.

Vantaggi:

Le traduzioni sono autentiche e catturano la profondità e la bellezza della poesia di Yunus Emre. L'attenta selezione di parole e la deliberata omissione di articoli da parte di Erse mantengono il numero di sillabe e la qualità lirica originali. Le sue traduzioni rivelano gli aspetti giocosi del linguaggio di Yunus e riflettono una profonda comprensione degli insegnamenti sufi.

Svantaggi:

Alcuni lettori potrebbero inizialmente percepire degli errori nelle traduzioni a causa della struttura non convenzionale creata dall'omissione degli articoli; ciò potrebbe confondere chi non ha familiarità con il metodo di Erse.

(basato su 2 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Contenuto del libro:

Traduzione turco-inglese di alcune poesie di Yunus Emre, famoso poeta mistico sufi. Un notevole risultato nella traduzione.

Erse rimane il più fedele possibile all'effettivo significato turco delle parole, selezionandole con la cura che solo una persona veramente bilingue, e molto istruita sul sufismo, potrebbe mai ottenere. Ad esempio, c'è un'altra traduzione che recita "Tieni la mano di un eroe che cammina", che Erse traduce invece con le parole reali, molto più vicine, di "Tieni la gonna di un raggiunto". Questo cambia totalmente il significato, incoraggiando il lettore a trovare un vero sceicco e ad attenersi ai suoi insegnamenti.

Erse si è sforzato di offrire agli anglofoni un'esperienza il più possibile simile a quella che Yunus offre in turco. Per esempio, Yunus a volte inventa le parole, aggiungendo finali come "ingly" (vedi poesia n. 9), ed Erse è fedele a ciò; questo è più evidente nella poesia n.

24, "Crazy Dervish". Senza Erse che ce lo svela, noi anglofoni non potremmo mai conoscere l'aspetto ludico di Yunus con le parole (unico in questa traduzione). Dove ha potuto farlo senza sacrificare l'accuratezza, le poesie sono ancora in rima.

Erse ha giudiziosamente omesso articoli come "il" o "a" per far sì che ogni verso abbia lo stesso numero esatto di sillabe della versione parlata in turco di Yunus. All'inizio il lettore potrebbe avere l'impressione che le poesie usino un inglese strano, ma presto si abituerà al valore poetico e vedrà la vera bellezza dell'opera di Yunus.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781735213446
Autore:
Editore:
Lingua:inglese
Rilegatura:Copertina morbida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Il sultano dentro: Poesie scelte di Yunus Emre - Sultan Within: Selected Poems of Yunus...
Traduzione turco-inglese di alcune poesie di Yunus...
Il sultano dentro: Poesie scelte di Yunus Emre - Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)