Gulistan (Giardino delle rose) di Sa'di: edizione bilingue inglese e persiana con vocabolario

Punteggio:   (4,9 su 5)

Gulistan (Giardino delle rose) di Sa'di: edizione bilingue inglese e persiana con vocabolario (Mushrifuddin Sa'di Shaykh)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Le recensioni evidenziano che la traduzione di Thackston del Gulistan di Sa'di è una risorsa preziosa per gli studenti e gli studiosi di letteratura persiana, lodata per la sua prosa chiara e leggibile accanto al testo originale persiano. Tuttavia, ci sono critiche riguardo all'accuratezza della traduzione e alla mancanza di commenti grammaticali aggiuntivi, note a piè di pagina e alcune voci del vocabolario.

Vantaggi:

Traduzione chiara e leggibile di un testo classico persiano.
Formato bilingue con testi in persiano e inglese affiancati.
Glossario e indice lessicale utili per gli studenti di persiano.
Generalmente apprezzato come strumento eccellente per l'apprendimento del persiano.
Storie coinvolgenti che forniscono approfondimenti sulla cultura persiana.
Accolto bene come regalo personale per chi studia il farsi.

Svantaggi:

Alcune imprecisioni nella traduzione e il testo non sempre coglie l'essenza dell'originale.
Note a piè di pagina limitate e mancanza di commenti grammaticali.
Glossario incompleto per le parole non comuni.
Alcuni recensori hanno detto che il libro sembrava prodotto frettolosamente, con errori nella prefazione.
Qualche insoddisfazione per l'eleganza della traduzione rispetto alle versioni precedenti.

(basato su 18 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary

Contenuto del libro:

Il Gulistan o Giardino delle rose di Sa'di di Shiraz è forse il libro più influente del mondo iraniano. In termini di prosa, è il modello che tutti gli scrittori di persiano cercano di emulare.

In termini di saggezza morale, filosofica o pratica, viene citato all'infinito per illustrare o dimostrare un punto. Sir John Malcolm racconta che gli è stato detto che è la base della legge dei persiani. Ha viaggiato anche all'estero.

Voltaire, Goethe, Arnold, Longfellow, Emerson, Thoreau, Melville e Franklin hanno scoperto, letto e tratto ispirazione dal Sa'di. Inoltre, i viaggiatori in Iran hanno spesso sottolineato che per capire la mente degli abitanti, bisogna leggere il Gulistan.

Questa è la prima traduzione inglese completa in più di un secolo. Thackston, professore di persiano all'Università di Harvard, ha tradotto fedelmente Sa'di in prosa inglese contemporanea.

Il persiano è mostrato di fronte alla traduzione inglese. Per aiutare lo studente, c'è un vocabolario di 3600 parole tra persiano e inglese e arabo e inglese.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781588140586
Autore:
Editore:
Lingua:[slot name[_lang_Persian; Farsi] at lang[it] not defined]
Rilegatura:Copertina rigida
Anno di pubblicazione:2008
Numero di pagine:253

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Gulistan (Giardino delle rose) di Sa'di: edizione bilingue inglese e persiana con vocabolario -...
Il Gulistan o Giardino delle rose di Sa'di di...
Gulistan (Giardino delle rose) di Sa'di: edizione bilingue inglese e persiana con vocabolario - Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)