Enciclopedia della traduzione: Cinese-inglese, inglese-cinese

Punteggio:   (4,3 su 5)

Enciclopedia della traduzione: Cinese-inglese, inglese-cinese (Sin-Wai Chan)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Il libro è una raccolta di articoli di riviste categorizzati relativi alla traduzione cinese-inglese e inglese-cinese, che lo rende una risorsa conveniente per la ricerca accademica. Sebbene contenga informazioni utili e sia ben confezionato, alcuni contenuti potrebbero non essere del tutto pertinenti all'argomento.

Vantaggi:

Comodo riferimento accademico unico
contiene una varietà di articoli categorizzati
utile per la ricerca
consegna rapida e ottimo imballaggio.

Svantaggi:

Non è un libro enciclopedico
alcuni articoli potrebbero non essere pertinenti all'argomento
alcuni materiali sono obsoleti.

(basato su 3 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese

Contenuto del libro:

La compilazione di questa enciclopedia è stata sollecitata dalla crescita della traduzione come materia accademica a Hong Kong, questa trafficata città-trampolino dove il trasferimento tra le lingue cinese e inglese attraversa tutti gli aspetti della vita.

Allo stesso tempo, la traduzione ha attirato un'attenzione crescente tra gli studenti di scienze umane per il suo ruolo storico nell'introdurre e mettere in relazione una cultura con un'altra, e per i suoi modi e mezzi di affrontare il compito apparentemente impossibile di riflettere accuratamente un "mondo di pensiero" in termini di un altro. Questa enciclopedia ha quindi un duplice scopo: le voci specifiche per la lingua si riferiscono all'interazione tra il mondo di lingua cinese e quello di lingua inglese, mentre le conoscenze e le esperienze occidentali sono utilizzate anche per argomenti generali a tutti gli studi sulla traduzione.

Data la loro preferenza per articoli di lunghezza sufficiente a consentire ai collaboratori di trattare i loro argomenti in modo approfondito e dettagliato, i curatori hanno dovuto scegliere tra la grande varietà di attività di traduzione, passate e presenti, che rientrano in questo ambito, e hanno cercato di raggiungere un equilibrio tra interessanti casi di studio e principi disciplinari. Le novantasette voci che ne sono scaturite rappresentano il pensiero dei principali esponenti e studiosi di traduzione di molti paesi.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9789622019973
Autore:
Editore:
Lingua:inglese
Rilegatura:Copertina morbida
Anno di pubblicazione:2002
Numero di pagine:1180

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Enciclopedia della traduzione: Cinese-inglese, inglese-cinese - An Encyclopaedia of Translation:...
La compilazione di questa enciclopedia è stata...
Enciclopedia della traduzione: Cinese-inglese, inglese-cinese - An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese
L'Enciclopedia Routledge della cultura tradizionale cinese - The Routledge Encyclopedia of...
La Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture...
L'Enciclopedia Routledge della cultura tradizionale cinese - The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)