E il fiume scorreva come una zattera di cadaveri: La poesia di Yamaguchi Tsutomu, sopravvissuto a Hiroshima e Nagasaki

Punteggio:   (4,9 su 5)

E il fiume scorreva come una zattera di cadaveri: La poesia di Yamaguchi Tsutomu, sopravvissuto a Hiroshima e Nagasaki (Chad Diehl)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Il libro “Raft of Corpses” (La zattera dei cadaveri) è stato apprezzato per i suoi temi toccanti sulla pace e per il significato storico delle esperienze di Tsutomu Yamaguchi, sopravvissuto ai bombardamenti atomici. I lettori hanno trovato avvincenti le espressioni di sofferenza e resilienza e hanno apprezzato lo stretto rapporto del traduttore con il soggetto, che ha aggiunto profondità alle traduzioni. Tuttavia, l'accessibilità può variare, poiché i lettori con minore familiarità con la poesia giapponese potrebbero avere difficoltà con le sue sfumature.

Vantaggi:

Temi potenti di pace e disarmo.

Svantaggi:

Un contesto storico significativo legato alle esperienze di Tsutomu Yamaguchi.

(basato su 8 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki

Contenuto del libro:

Chad Diehl, dottorando della Columbia University, presenta Raft of Corpses come la prima traduzione ufficiale della poesia tanka di Yamaguchi Tsutomu (1916-2010), sopravvissuto a entrambi i bombardamenti atomici di Hiroshima e Nagasaki nel 1945. Chad ha vissuto con Yamaguchi a Nagasaki durante l'estate del 2009 per acquisire conoscenze e istruzioni al fine di creare traduzioni il più possibile accurate.

Chad include nel libro un lungo saggio introduttivo sull'esperienza di Yamaguchi per fornire un contesto essenziale alle poesie, e ha anche scritto una prefazione in giapponese per i lettori giapponesi. "Pensavo che la nuvola a fungo mi avesse seguito fino a Nagasaki", ricordava Yamaguchi decenni dopo i bombardamenti, cercando di spiegare la sua incredulità per il terrificante d j vu. La testimonianza di Yamaguchi di quei giorni e gli anni successivi vissuti con il trauma fisico e psicologico caratterizzano il tema delle sue poesie tradotte in Raft of Corpses.

Il paradosso di essere sopravvissuti a due bombe atomiche e di continuare a vivere per sei decenni suscita nei lettori delle poesie tanka di Yamaguchi sentimenti simultanei di stupore, incredulità, orrore, compassione e speranza.

Le poesie contenute in Raft of Corpses "passano il testimone" a Yamaguchi per trasmettere l'esperienza dei bombardamenti atomici e diffondere un messaggio sull'importanza della pace nel mondo e sulla necessità di abolire le armi nucleari. In questo spirito, Chad ha selezionato e tradotto un totale di sessantacinque poesie tanka di Yamaguchi per commemorare il sessantacinquesimo anniversario dei bombardamenti di quest'anno (2010).

Il libro include anche numerose fotografie e immagini delle poesie e delle calligrafie scritte a mano da Yamaguchi. Alcuni dipinti di Yamaguchi aggiungono un ulteriore livello al libro, e Chad spera che le molte poesie incluse che non riguardano i bombardamenti forniscano ai lettori una migliore comprensione della vita e della personalità di Yamaguchi. Donald Keene, professore emerito di letteratura giapponese alla Columbia University, scrive nella prefazione: "Chad Diehl ha tradotto alcune delle poesie del signor Yamaguchi.

Le traduzioni trasmettono l'orrore delle due terribili esplosioni e dei morti sfigurati. Si è attenuto il più possibile agli originali, ma ricordando la predilezione di Yamaguchi per la poesia in rima, ha usato efficacemente la rima in alcune traduzioni. Non poteva essere facile tradurre queste poesie, ma il signor Diehl, che conosceva bene il signor Yamaguchi, si è sentito spinto a fare queste traduzioni, il tributo più appropriato alla sua memoria".

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781450712972
Autore:
Editore:
Rilegatura:Copertina morbida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

E il fiume scorreva come una zattera di cadaveri: La poesia di Yamaguchi Tsutomu, sopravvissuto a...
Chad Diehl, dottorando della Columbia University,...
E il fiume scorreva come una zattera di cadaveri: La poesia di Yamaguchi Tsutomu, sopravvissuto a Hiroshima e Nagasaki - And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)