Beowulf: Una traduzione imitativa

Punteggio:   (4,7 su 5)

Beowulf: Una traduzione imitativa (Lehmann Ruth P. M.)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Il libro è una traduzione moderna in inglese del Beowulf che cerca di mantenere il ritmo e il sentimento del poema originale. Offre una storia avvincente e un ricco contesto culturale, ma alcuni lettori trovano la traduzione impegnativa e talvolta digressiva.

Vantaggi:

Ottima traduzione che cattura il ritmo e la qualità lirica del poema
fornisce un'idea dell'opera originale
ben adatta alla lettura ad alta voce
offre approfondimenti sul contesto culturale
la storia è coinvolgente e fa riflettere.

Svantaggi:

Può essere difficile da capire a causa delle origini inglesi antiche
alcuni lettori potrebbero trovarlo denso o disorientante
alcune parti possono sembrare noiose digressioni
non è la versione moderna più chiara.

(basato su 3 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

Beowulf: An Imitative Translation

Contenuto del libro:

Il nome di Beowulf è rimasto nella nostra memoria collettiva, anche se oggi meno persone hanno ascoltato la storia della lotta dell'eroe germanico con Grendel, il terribile mostro del Mero, raccontata in questa epopea anglosassone.

Questa edizione del Beowulf rende il poema più accessibile che mai. La traduzione imitativa di Ruth Lehmann è l'unica disponibile che conserva sia la trama del poema sia la versificazione allitterante dell'originale anglosassone.

Le caratteristiche della poesia anglosassone - il verso allitterativo con la sottolineatura della prima sillaba, l'ordine flessibile delle parole e le terminazioni inflessive - sono in gran parte scomparse nell'inglese moderno, creando problemi particolari al traduttore. Infatti, molte altre traduzioni di Beowulf attualmente disponibili sono in prosa o in qualche forma poetica moderna. La traduzione della dottoressa Lehmann trasmette da sola la sensazione dell'originale, il suo ritmo e il suo suono, la potente immediatezza del vocabolario germanico.

Nella sua introduzione, la dottoressa Lehmann fornisce un breve riassunto della trama del poema, toccando gli importanti temi dell'obbligo e della lealtà, delle faide familiari, dei crimini imperdonabili, della necessità della vendetta e delle lotte interne ed esterne delle tribù scandinave. Descrive anche il processo di traduzione in modo dettagliato, indicando i principi guida che ha utilizzato e gli inevitabili compromessi che a volte sono stati necessari.

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9780292707719
Autore:
Editore:
Rilegatura:Copertina morbida
Anno di pubblicazione:1988
Numero di pagine:127

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Beowulf: Una traduzione imitativa - Beowulf: An Imitative Translation
Il nome di Beowulf è rimasto nella nostra memoria collettiva, anche se oggi meno...
Beowulf: Una traduzione imitativa - Beowulf: An Imitative Translation

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)