Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Questo studio è guidato dall'idea generale che sia necessario un metalinguaggio preciso quando si intende parlare criticamente di traduzioni come testi.
A causa della mancanza di comunicazione tra l'industria della traduzione e la ricerca accademica, da un lato le nozioni annunciate dai Translation Studies sono considerate "campanilistiche", "troppo tecniche" e "accademiche" dai professionisti (una categoria che comprende redattori, correttori di bozze, agenzie di traduzione e tutte le altre figure che lavorano nell'industria della traduzione), che spesso preferiscono affidarsi esclusivamente alla propria esperienza; dall'altro lato, gli studiosi a volte non riescono a rendere le loro scoperte accessibili all'intera comunità di professionisti. Questo libro intende fornire un modello pratico, flessibile e accurato da utilizzare quando si parla di traduzioni.
Il modello sarà testato su un caso di studio, ovvero la traduzione di The Secret Sharer di Joseph Conrad in italiano, che fornisce anche un'interessante panoramica delle pratiche di traduzione in Italia dagli anni Quaranta in poi.
© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)