Al cipresso ancora e ancora: Omaggio a Salvador Espriu

Punteggio:   (5,0 su 5)

Al cipresso ancora e ancora: Omaggio a Salvador Espriu (Cyrus Cassells)

Recensioni dei lettori

Riepilogo:

Le traduzioni di Cyrus Cassells delle poesie di Salvador Espriu sono considerate un contributo fondamentale alla letteratura, in quanto sottolineano i temi della sopravvivenza, della lingua e dell'identità culturale sullo sfondo del regime di Franco. Il libro comprende sia traduzioni che poesie originali di Cassells che affrontano questi temi, evidenziando l'importanza della lingua nel legame con la propria eredità.

Vantaggi:

La traduzione cattura una profonda risonanza culturale e storica, mostrando bellezza e maestria. Offre una voce necessaria in tempi turbolenti ed esplora i temi profondi della sopravvivenza e del legame con la lingua e l'identità. Le poesie originali di Cassells aggiungono profondità emotiva e creatività, fornendo una commovente esplorazione dell'amicizia e della simpatia immaginativa.

Svantaggi:

Le recensioni non menzionano specificamente alcun contro; tuttavia, i lettori che cercano forme tradizionali di poesia potrebbero trovare i temi e lo stile incentrati sull'esilio e la sopravvivenza un po' impegnativi o complessi.

(basato su 2 recensioni dei lettori)

Titolo originale:

To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu

Contenuto del libro:

“Cyrus Cassells, poeta e traduttore magistrale, ha creato un unico e potente ibrido traduzione/omaggio poetico al grande poeta catalano del XX secolo Salvador Espriu. La maggior parte di To the Cypress Again and Again è un'agile traduzione del primo libro di Espriu, Sinera Cemetery, insieme a selezioni da altre raccolte. Il lettore potrà apprezzare l'amato paesaggio marino di Espriu e, nelle parole di Espriu, il suo “prezioso catalano/ oro misterioso”, una lingua che fu soppressa e proibita sotto il regime di Franco. Cassells ci ha fatto un regalo duraturo alla memoria di Espriu - attraverso la sua personale introduzione, le sue amorevoli traduzioni, seguite dalle sue stesse poesie ispirate a Espriu che evocano “un alfabeto di cipressi e luce del mare”, trasmettendo così la voce elegiaca di Espriu nella voce di Cassells stesso.”

-Sharon Dolin

“In questa particolare ora buia per l'Europa, l'omaggio di Cyrus Cassells a Salvador Espriu ci fa onore. Sopravvissuto alla guerra civile spagnola e poi emigrato all'interno del Paese, Espriu ha conosciuto da vicino il costo della guerra e della distruzione. In poesie squisite e commoventi come Cimitero di Sinera, magistralmente rese da Cassells, incontriamo la forza d'animo addolorata, ma risoluta, di Espriu: “Libertà, la parola duratura che pronuncio ancora e ancora/tra gli antichi confini/di vigneti e mare”. Il dialogo di Cassells con Espriu è un dono, una messa in scena del sacro impegno a sostenere, contro ogni probabilità, la 'parola duratura'”.

-Ellen Hinsey, autrice di L'età illegale

E aggiornamento sulla discesa

“Al cipresso ancora e ancora: Tribute to Salvador Espriu è un trionfo di affinità, una testimonianza della costante e lenta attenzione di un traduttore per l'opera di un poeta e delle ricche metamorfosi innescate da tale devozione. Queste traduzioni cariche e luminose esaltano le liriche crude di Espriu; non solo accompagnando ma anche comunicando con esse, le poesie dello stesso Cassells sono contemplative ed estatiche. Ogni traduzione è una conversazione, e sono grata a questo libro come esempio di come e perché”.

-Robin Myers, traduttrice di Copy di Dolores Dorantes

E un'altra vita di Daniel Lipara

“Cyrus Cassells ha tradotto molto più delle parole di Salvador Espriu, un poeta catalano sopravvissuto a ciò che Franco voleva seppellire. La sua traduzione porta con sé una cultura, un'epoca e l'onore del duende che ha dato vita al “dovere sacramentale” di portare Espriu nella lingua inglese e nella psiche poetica mondiale. Le sue stesse poesie ispirate da Espriu: “Sono diventato tutta poesia, / tutto silenzio e versi” sono, potrei dire, trasfigurazioni dell'esilio in una terra natale. Questo libro è magistrale e di rara bellezza. Una lettura obbligata per tutti coloro che apprezzano la libertà e la vita eterna di un cipresso”.

-Lisha Adela García,

traduttrice letteraria e autrice di

Fiumi di sangue e Una corda di Luna

Altre informazioni sul libro:

ISBN:9781622882656
Autore:
Editore:
Lingua:inglese
Rilegatura:Copertina rigida

Acquisto:

Attualmente disponibile, in magazzino.

Lo compro!

Altri libri dell'autore:

Il mondo che il tiratore ci ha lasciato - The World That the Shooter Left Us
All'indomani dell'uccisione del padre di un suo caro amico da parte di Stand...
Il mondo che il tiratore ci ha lasciato - The World That the Shooter Left Us
L'anima fa un percorso attraverso le grida - Soul Make a Path Through Shouting
Arricchito dai suoi viaggi nel mondo, Cassells attinge con uguale...
L'anima fa un percorso attraverso le grida - Soul Make a Path Through Shouting
Più che pace e cipressi - More Than Peace and Cypresses
Il quarto volume di poesie di Cyrus Cassells è un elegiaco “libro di eroi”, un omaggio lirico ai “padri...
Più che pace e cipressi - More Than Peace and Cypresses
Al cipresso ancora e ancora: Omaggio a Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute to...
“Cyrus Cassells, poeta e traduttore magistrale, ha...
Al cipresso ancora e ancora: Omaggio a Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu

Le opere dell'autore sono state pubblicate dai seguenti editori:

© Book1 Group - tutti i diritti riservati.
Il contenuto di questo sito non può essere copiato o utilizzato, né in parte né per intero, senza il permesso scritto del proprietario.
Ultima modifica: 2024.11.08 20:28 (GMT)